18 de fevereiro de 2011

Acordo Ortográfico (recebido no correio)

O novo acordo ortográfico é mais uma prova da imbecilidade desta gente que governa Portugal nos últimos 3 decénios!

APOIADO!

Nos nossos sete, oito e nove anos tínhamos que fazer aqueles malditos ditados que as professoras se orgulhavam de leccionar. A partir do terceiro erro de cada texto, tínhamos que aquecer as mãos para as dar à palmatória. E levávamos reguadas com erros destes: "ação", "ator", "fato", "tato", "fatura", "reação", etc, etc...

Com o novo acordo ortográfico, voltam a vencer-nos, pois nós é que temos que nos adaptar a eles e não ao contrário. Ridículo...

Mas, afinal de onde vem a origem das palavras da nossa Língua? Do Latim!!! E desta, derivam muitas outras línguas da Europa. Até no Inglês, a maior parte das palavras derivam do latim.

Então, vejam alguns exemplos:

Em Latim Em Francês Em Espanhol Em Inglês Até em Alemão, reparem: Velho Português (o que desleixámos) Novo Português (importado do Brasil)

Actor Acteur Actor Actor Akteur Actor Ator

Factor Facteur Factor Factor Faktor Factor Fator

Tact Tacto Tact Takt Tacto Tato

Reactor Réacteur Reactor Reactor Reaktor Reactor Reator

Sector Secteur Sector Sector Sektor Sector Setor

Protector Protecteur Protector Protector Protektor Protector Protetor

Selection Seléction Seleccion Selection Selecção Seleção

Exacte Exacta Exact Exacto Exato

Excepté Excepto Except Excepto Exceto

Baptismus Baptême Baptism Baptismo Batismo

Exception Excepción Exception Excepção Exceção

Optimus Optimum Optimum Óptimo Ótimo

Conclusão: na maior parte dos casos, as consoantes mudas das palavras destas línguas europeias mantiveram-se tal como se escrevia originalmente.

Se a origem está na Velha Europa, porque é temos que imitar os do outro lado do Atlântico?

Mais um crime na Cultura Portuguesa e, desta vez, provocada pelos nossos intelectuais da Língua de Camões.

Circulem este e-mail até chegar aos intelectuais que fizeram este acordo. Pode ser que eles abram os olhos.

3 comentários:

Miguel disse...

Mas as consoantes dessas palavras lêem-se, pelo menos em françês e inglês..

João disse...

Esqueceu-se foi de mencionar que as palavras dos outros idiomas (inglês, francês, espanhol) não são mudas...o português com o passar dos anos evoluiu ao ponto de não se lerem essas consoantes...por isso já não se podem comparar aos outros...

João disse...

Correção: "Esqueceu-se foi de mencionar que as consoantes dos outros idiomas..."